幼児連れ海外赴任!幼稚園、英語どうする?日本語どうなる?
スポンサーリンク>
幼児のいる家庭で海外赴任の辞令が出たら、真っ先に考えるのは子どものことですよね。
帯同するなら、幼稚園どうしよう問題が出てきます。
こんにちは。
6歳3歳の2児ママまりあです。
私は、当時3歳と0歳の乳幼児を連れて、夫の駐在に帯同してきました。
3歳の娘は生まれ月の関係で、赴任後すぐ現地の年少になる年齢でした。
「駐在が決まったけど、子どもの幼稚園はどうしよう」
「幼児期の英語教育は危険なんでしょ?」
「まずは母語(日本語)と言うけれど、実際どうしたら」
「とは言ってもバイリンガルを目指せてラッキーじゃない?」
などと気になっている方へ、体験談を基にお話しさせてください。
駐在はバイリンガル教育のチャンス?!
我が家はアメリカ等の英語圏ではなく、タイへ赴任してきました。
正直に言って、帯同を決めて思ったことは、「英語教育するチャンスじゃん!」でした。
ワールドワイドキッズを始めたところだった
WWK(WKE)とも書くワールドワイドキッズですが、娘の将来を考え、おうち英語を始めたところでした。
当時、早期英語教育にやや否定的な見解を持っていた私。
娘がしっかりと日本語を話せるようになったことから、第二言語として英語を取り入れ始めました。
DVDを見せ、本を読み聞かせ、おもちゃで遊び…のんびりと進めていこうとしたところ、まさかの辞令だったのです。
DWE(ディズニーの英語システム)と比べたら安いとは言え、冷静に見ると結構な額の英語教材を買って、海外赴任。
これは、チャンス!インターナショナルスクールに入れて、英語を身に付けさせよう、と思いました。
セミリンガル・ダブルリミテッドの話
そうして、インターナショナルスクールの幼稚園について調べ始めると、出てくる出てくる「セミリンガル」「ダブルリミテッド」の話。
要は、日本語と英語(+α)という二言語以上の言語を使えるけれど、両方(全て)の言語が深く思考できるほどのレベルに至っていないという状態を指します。
私たち一般的な日本人は、人と話すときや考え事をするとき、頭の中で日本語で考えますよね。
英語が流暢に使える人であれば、英語で話すときには頭の中も英語だと思いますが、高度な英語を身につけていない人であれば、難しいことは日本語で考えるでしょう。
ところが、ダブルリミテッドになってしまうと、日本語でも深く考えられないし、英語でも出来ない。
一見ペラペラに見えても、年齢相応の言語能力が身についておらず、話す内容はお子ちゃまレベル、ということが起こるそうです。
早期英語教育は危険?
この問題から、日本では、幼児期からの早期英語教育に否定的な意見がたくさんあるようです。
小さい頃から英語に触れさせていると、日本語と英語が混ざってルー語しか喋れなくなるとか、高度な日本語が使えなくなるとか。
まずは母語だ!日本語だ!という論調が多いですよね。
先ほど書いたように、私自身も当時、0~1歳頃の早期英語教育にはやや否定的な意見を持っていました。
ですが、もし今3人目が生まれたなら0歳から英語のかけ流しをすると思います。
日本にいて、おうち英語でちょっとやそっと頑張ったからと言って、ダブルリミテッドにするのはむしろ難しいと感じます。
タイに住んで気付きましたが、日本という国は、本当に日本語だらけです。
例えインターナショナルスクールの幼稚園(プリスクール)に通っていても、家に帰れば日本語、街の中も日本語、看板も、スーパーも、店員も近所の人も日本語です。
ダブルリミテッドになるには(←言い方は変ですが)、英語幼稚園に通い、家では英語のかけ流しや動画視聴、英語の本を読み、家族とは英語で話すぐらいしても、難しいのではと思います。
家での日本語バックアップが重要
ところが海外に出ると、どうでしょうか。
英語圏なら、昼間は英語幼稚園、家では日本語、街の中は英語、外で会う人は英語。
日本語の割合を、英語の割合が超えてきませんか。
赴任した当初は、子どもであろうと英語が出来ないと、英語の幼稚園で友達と楽しく遊ぶことが出来ません。
親も、できるだけ早く英語が出来るようになってほしいと、家でも英語の動画を見せたり本を読み聞かせたり、頑張ります。
そのうち先生や友達が言っていることは分かるようになり、遅れて発語も出てくるでしょう。
そうしたら今度は、日本語が危うくなってきます。
日本語に接するのは、家の中だけ、家族とだけという環境であれば、どんどん英語が強くなり、日本語が弱くなります。
ここが難しいところで、日本語とのバランス、状況を都度把握して、適切なフォローをする必要があります。
絵本育児に取り組んでいた
私は、日本にいた頃に絵本育児にハマり、平均的な家庭よりは絵本をたくさん持っています。
引っ越しの際も全部持ってきたし、今も割高ながら出来るだけ日本から本を購入して送っています。
仕事が忙しい夫を除くと、子どもたちが日本語を吸収するのは、基本的に全て母親である私からです。
子どもたちは私の口癖をよく言うし、下の子は上の子の話し方にそっくりです。
読み聞かせした絵本のフレーズが口をついて出ることも多く、日本語を身につけられるかどうかは親に全てかかっているといっても、全く過言ではありません。
駐在という視点から
会社命令での海外赴任には任期があり、いつかは日本に帰ります。
8歳や10歳など、言語習得の臨界期には諸説あるようですが、我が家の場合はそれ以前に帰国することが明らかです。
8歳や10歳となると、英語が学習言語になり、どんどん日本語が弱くなっていくことは容易に想像できます。
幼児期であればその前なので、駐在という立場で考えると、日本に帰れば日本語の遅れはすぐ気にならなくなるはずです。
とは言え、本帰国したときに日本語の遅れが目立つと、日本の学校が嫌になる恐れがあると感じ、我が家では通信教育も受講しています。
駐在の場合、「数年で日本に引っ越すんだよ」などと子どもにもよく説明してあげることをおすすめします。
我が家の実例(当時3歳)
私の子どもは、タイにあるインターナショナルスクールに通っています。
英語だけでなくタイ語も重視した、バイリンガル教育が行われている学校です。
赴任する際、英語100%のインターにするか、タイ語も教育すべきかについては、よくよく考えました。
(↓現地語を学ぶか問題については、こちらをどうぞ。↓)
娘は3歳の時、アルファベットが読め、数字が分かるだけのレベルで、こちらの年少クラスから入学しました。
もちろん現地語はゼロベースです。
日本で保育園や幼稚園に通ったこともなかったため、初めての集団生活です。
プライドが高く、慎重な性格だったこともあり、最初はほとんど友達と遊んでいませんでした。
私としては、3歳児の幼稚園での学びとして、友達との関わりも重要視していたので、一人で遊んでばかりいる娘のことが少し心配でした。
でも、お絵かきが好きで、元々家でも一人で熱中して遊べていた娘。
心配をよそに、1年経つまでにクラスで必要なコミュニケーションは取れるようになり、2年も経てば、自分から意欲的に話しかけるようになりました。
スクールに入って3年半ですが、家での会話は日本語、一番強い言語も圧倒的に日本語です。
学校ではこちらの1年生になっており、英語(とタイ語)で問題なく学習をこなしています。
これまで家では積極的に英語を教えておらず、日本語のフォローの方に力を入れてきました。
ただし、娘は学校でバイリンガル教育を受けており、平日は7~8時間学校とすると、
英語:タイ語:日本語=3~4時間:3~4時間:5時間
ぐらいの比率になっているからだと思います。
もし、英語100%のインターであれば、
英語:日本語=7~8時間:5時間
となり、英語がさらに上達し、日本語が弱くなっていただろうと感じます。
また、3歳下に弟がいることから、家族間での日本語の会話もたっぷり出来ます。
もし一人っ子であれば、違う言語発達になっていたと思われます。
このあたりの言語バランスは、家庭によって、その子によって、一人ひとり異なってくるはずです。
もし英語100%のインターで、日本語に触れる時間が短ければ、あえて本を音読したり、日記を書いたりと、日本語のフォローを積極的にする必要があると考えます。
本帰国後に英語を維持するのに、リーディングに加えライティングが重要なように、海外での日本語維持には作文が大切だろうと考え、我が家ではこちらを取り入れています。
↓作文通信教育講座のブンブンどりむ↓
詳しくは、こちらも是非ご確認ください。
海外赴任をきっかけに、グローバルな子育てを目指しています。
頑張るぞー!